fbpx

ဂျပန်လို CV ရေးသားနည်း ဥပမာများ

ဂျပန်နိုင်ငံတွင် အလုပ်ရှာဖွေချိန်တွင် ကိုယ်ရေးမှတ်တမ်းနှင့် Entry Sheet တွင် ‟မိမိ၏ အားသာချက်” ‟လျှောက်ထားရသည့်အကြောင်းအရင်း” ‟အားသာချက်၊ အားနည်းချက်” ကဲ့သို့သော ကော်လံများ ပါရှိသည်။

ဤကဲ့သို့သော ကော်လံတွင် သင်၏ ကောင်းကွက်များကို ထုတ်ဖော်နိုင်ပါက အင်တာဗျူးအောင်မြင်နိုင်ခြေ အလားအလာပိုများပါသည်။ ကိုယ်ရေးမှတ်တမ်းရေးနည်းနှင့် ဥပမာဝါကျများကို မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။


ထုတ်ဖော်ချင်သည့်အရာ (သုံးသပ်ချက်) နှင့် ရှင်းပြချက်ကိုရေးပါ

ပညာတော်သင်ကျောင်းသားများသည် ကိုယ်ရေးမှတ်တမ်းတွင် ရေးသားကြသည့် ဝါကျများတွင် ရှင်းပြချက်မပြည့်စုံဘဲ တိုတောင်းသောဝါကျများ မကြာခဏပါရှိသည်။ ထိုအခါ အလုပ်ခန့်မည့်တာဝန်ရှိသူမှာ သင့်အားမတွေ့ဆုံချင်တော့ပါ။ “တွေ့ဆုံချင်တယ်” ဟုတွေးရလောက်နိုင်သည့် ဝါကျများကို သတိပြု၍ ရေးသားပါ။

ကိုယ်ရေးမှတ်တမ်း၏ ကော်လံတစ်ခုစီတွင် အရင်ဆုံး တစ်ဖက်လူအား အပြောချင်ဆုံးအရာ (သုံးသပ်ချက်) ကိုရေးပါ၊ ထို့နောက် ၎င်းနှင့်သက်ဆိုင်သော ရှင်းပြချက်ကို ရေးပါက နားလည်ရလွယ်ကူသော အကြောင်းအရာဖြစ်လာပါမည်။

ထို “ရှင်းပြချက်” တွင် တိကျသော အတွေ့အကြုံကို ထည့်သွင်းပါ။

ဥပမာအားဖြင့်၊ “မိမိသည် အခက်အခဲများကို ကျော်လွှားပြီး ကြိုးစားအားထုတ်နိုင်သည်” ဟူသော “သုံးသပ်ချက်” ကိုပြောပြချင်ပါက ထိုသုံးသပ်ချက်နှင့် သက်ဆိုင်သည့် “ရှင်းပြချက်” အနေဖြင့် သင်သည် ယခင်ကအခက်အခဲများကို ကျော်လွှားပြီး ကြိုးစားအားထုတ်ခဲ့သည့် အတွေ့အကြုံများကို ချရေးခြင်းမှာ စိတ်ကူးကောင်းဖြစ်သည်။


“အားနည်းချက်” များသာလျှင် မရေးပါနှင့်

လူတိုင်းတွင် အားနည်းချက်ကိုယ်စီရှိကြပါသည်။ သို့သော် ကိုယ်ရေးရာဇဝင်တွင် “အားနည်းချက်” များသာလျှင် မရေးပါနှင့်။

ကုမ္ပဏီများမှ သင်သည် ထိုအားနည်းချက်များကို မည်ကဲ့သို့တိုးတက်လာအောင် လုပ်ဆောင်ခဲ့သည်ကို သိလိုချင်ကြပါသည်။

ကုမ္ပဏီသို့အလုပ်ဝင်ပြီးသည့်နောက်တွင် “သင် မလုပ်နိုင်သည့်အရာများ” များစွာပေါ်ထွက်လာပါမည်။ ထို “မလုပ်နိုင်သည့်အရာများ” အပေါ် ကိုင်တွယ်နိုင်ခြင်းရှိ မရှိ သိချင်ကြသောကြောင့်ဖြစ်သည်။

“အားနည်းချက်” ကော်လံတွင် သင်သည် စိန်ခေါ်မှုများနှင့် အားနည်းချက်များကို ကျော်လွှားခဲ့သည့် ဖြစ်ရပ်များကို ချရေးပါ။


ကိုယ်ရေးမှတ်တမ်း၏ ဥပမာဝါကျများ

ဤသို့ဆိုလျှင် စီနီယာပညာတော်သင်ကျောင်းသားများ အမှန်တကယ် ကိုယ်ရေးမှတ်တမ်းတွင် ရေးသားခဲ့သည့် ဝါကျများကို ကြည့်ရင်း စဥ်းစားကြည့်ရအောင်။

ဖြည့်သွင်းရမည့်ကော်လံ-ကျောင်းသားဘဝတွင် စာလေ့လာခြင်းအပြင် အခြားအာရုံစိုက်ခဲ့သည့်အရာများ

“အားနည်းချက်” များသာလျှင် မရေးပါနှင့်

ဥပမာ

ကျွန်မသည် စူပါမားကတ်တွင် ငွေရှင်းကောင်တာ တာဝန်ခံဖြစ်သည်။ အလုပ်စစဝင်ချင်းတုန်းက အမှားများ အများကြီး လုပ်ခဲ့ပါသည်။ နောက်နေ့ကစပြီး အလုပ်မသွားခင် လက်စွဲစာအုပ်ကို ဖတ်ပြီး ငွေရှင်းကောင်တာ လုပ်ဆောင်ချက်ကို မှတ်သားရင်း ဦးနှောက်ကိုလေ့ကျင့်ကာ အကြိမ်ကြိမ် ဖတ်ခြင်းဖြင့် ကိုယ်တိုင်ချက်ချင်းလုပ်နိုင်အောင် ကြိုးစားခဲ့ပါသည်။ တစ်နေ့တာပြီးဆုံးချိန်တွင် ယနေ့လုပ်ဆောင်ခဲ့သည့် အကောင်းအဆိုးများအားလုံးကို ပြန်တွေးကြည့်ကာ တစ်ချိန်တည်းမှာပင် တိုးတက်အောင်လုပ်ဖို့ နည်းလမ်းများကို အေးအေးဆေးဆေး စဉ်းစားခဲ့ပါသည်။ ယခင်အမှားမျိုး ထပ်မဖြစ်အောင် မိမိ၏ ဒိုင်ယာရီတွင် ရေးမှတ်ခဲ့ပါသည်။ မလုပ်နိုင်သည့်အရာမရှိပါ။ ထိုအရာကို လုပ်နိုင်အောင် ကြိုးစားအားထုတ်ရန်သာ အရေးကြီးကြောင်းကို နားလည်လာခဲ့ပါသည်။

ပြုပြင်ရန်အချက်များ

“အမှားတွေ ထပ်မဖြစ်အောင် ကြိုးစားခဲ့တယ်” ဆိုသည့် သုံးသပ်ချက်ကို ရှေ့ဆုံးတွင် ရေးလျှင် နားလည်ရ ပိုလွယ်လာပါမည်။ အထက်ပါဝါကျများကို ပြန်လည်ပြင်ဆင်မည်။

ပြုပြင်ထားသော ဥပမာ

ကျွန်မရဲ့ အချိန်ပိုင်းအလုပ်မှတစ်ဆင့် ကျွန်မရဲ့အမှားတွေကို ချရေးပြီး နောက်ပိုင်းတွင် တိုးတက်အောင် အသုံးချတတ်သော အလေ့အကျင့်ရှိခဲ့ပါသည်။ ကျွန်မ စူပါမားကတ်မှာ ငွေရှင်းကောင်တာတာဝန်ခံကို 3 နှစ်လုပ်ခဲ့ပါသည်။ အစပိုင်းတွင် နားမလည်သည့်အရာများ များစွာရှိခဲ့သည်။

ဥပမာအားဖြင့်၊ ငွေပေးချေမှုအပြီးတွင် ဖောက်သည်ထံမှ အချို့ကို မယူဘဲ ပြန်ပေးလိုသည့်အခါတွင် ဘာလုပ်ရမှန်းမသိဖြစ်နေခဲ့ပါသည်။ ထိုသို့သောအခြေအနေမျိုးတွင် ခေါင်းဆောင်ကို ခေါ်ပြီး လုပ်ဆောင်စေကာ စောင့်ဆိုင်းရခြင်းအတွက် ဖောက်သည်အား တောင်းပန်ပြီးနောက် နောက်တစ်ကြိမ် ကိုယ်တိုင် ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းနိုင်စေရန် ထိုနေ့တွင် မှတ်သားထားခဲ့ပါသည်။

ထို့နောက်တွင်လည်း ကျရှုံးခြင်းနှင့် အောင်မြင်ခြင်း၊ ရင်ဆိုင်ဖြေရှင်းနည်းများနှင့်ပတ်သက်၍ ဆက်လက် ရေးမှတ်ခဲ့ပါသည်။ နောက်ပိုင်း လအနည်းငယ်ကြာပြီးနောက် နားမလည်သည့်အရာများ ဘာမှ မရှိတော့ပါ။ မှတ်စုစာအုပ်၏ အကြောင်းအရာများကို ဂျူနီယာများကိုလည်း ပြောပြခဲ့ပြီး အချို့ကို စတိုးဆိုင်လက်စွဲတွင်လည်း အသုံးပြုစေခဲ့ပါသည်။

ကိုယ်ရေးမှတ်တမ်း၏ ဥပမာဝါကျများနှင့် ရှင်းလင်းချက်|KOKORO

ဂျပန်စာလုံးများ – Hiragana

ဂျပန်ဘာသာစကားကို လေ့လာရာမှာ အခြေခံအကျဆုံး အုတ်မြစ်ကတော့ hiragana စာလုံးတွေကို စတင်သင်ယူတာပါပဲ။ အသံထွက်တတ်ဖို့နဲ့ အခြေခံစကားလုံးတွေကို ဖတ်တတ်ဖို့ အတွက် အရေးကြီးပါတယ်။ 

တချို့တွေက hiragana ကို သင်ယူတဲ့ အဆင့်မှာ အချိန်အများကြီးယူကြပါတယ်။ တကယ်က ဒါဟာ အချိန်အရမ်းကုန်လွန်းပါတယ်။ ရက်အနည်းငယ်အတွင်းမှာ သင်ယူတဲ့ အဆင့်ကို အပြီးဖြတ်သင့်ပါတယ်။ (အကုန်လုံး အလွတ်ရမှ ဂျပန်စာတွေစသင်မယ်ဆိုတဲ့ အစား၊ မရတရအခြေအနေမျိုးနဲ့ပဲ ရှေ့ဆက်သွားသင့်ပါတယ်။)

စကားလုံးအချို့ကို hiragana နဲ့ ကျက်ပြီးသွားတဲ့ အချိန်မှာတော့ ကိုယ်တောင် သတိမထားမိလိုက်ခင်၊ hiragana စာလုံးတွေကို ဖတ်တတ်နှင့်ပြီးဖြစ်ပါလိမ့်မယ်။ ဒါပေမယ့် အချို့ဂျပန်စာသင်ယူတဲ့သူတွေကတော့ မှတ်ရလွယ်တဲ့ နည်းတွေကို ပိုကြိုက်ကြပါတယ်။

Hiragana သင်ယူရာမှာ ပိုမိုမြန်ဆန်စေဖို့ အောက်ကအချက်တွေကိုလည်း စမ်းကြည့်နိုင်ပါတယ်။

  • အလွယ်မှတ်နည်းများ : Kanji စာလုံးတွေထက်စာရင် hiragana စာလုံးတွေက ပိုလွယ်ကူပြီး ရှင်းလင်းပါတယ်။ အလွယ်မှတ်နည်းတွေကို အင်္ဂလိပ်လို Mnemonics လို့ခေါ်ပါတယ်။ မှတ်သားရလွယ်အောင် ပြုလုပ်ထားတဲ့ ပုံလေးတွေနဲ့ဆိုရင် စာလုံးတွေရဲ့ ပုံစံတွေကို မှတ်သားရာမှာ အဆက်အစပ်မိပြီး ပိုလွယ်လွယ်မှတ်နိုင်ပါလိမ့်မယ်။ တချို့သူတွေကတော့ အလွယ်မှတ်ပုံတွေနဲ့ နည်းလမ်းတွေကို မကြိုက်ကြပါဘူး။ ဒါပေမယ့် တကယ်အလုပ်ဖြစ်နေကြတဲ့ သူတွေအများကြီးရှိပါတယ်။
  • မရေးပါနဲ့ : ဒီလိုပြောလိုက်ရင် အတော်များများက သဘောမတူဖြစ်ကြမှာပါ။ ဒါပေမယ့် စဥ်းစားကြည့်ပါ။ လက်ရှိမြန်မာစာကိုပဲ စာအနေနဲ့ မနေ့က ချရေးခဲ့မိပါသလား? ဖြစ်နိုင်တာတစ်ခုကတော့ စာပိုဒ်ကြီးတစ်ခုကို လက်နဲ့ရေးနေတာထက် လက်မှတ်တစ်ခုထိုးလိုက်တာ၊ ဒါမှ မဟုတ် ဘောက်ချာတစ်ခုခုအထဲမှာ ကိန်းဂဏန်းတွေရေးလိုက်တာ၊ ဖေါင်တစ်ခုထဲမှာ ကိုယ့်နာမည်ကိုယ်ရေးလိုက်တာမျိုးဖြစ်နိုင်ပါတယ်။ နည်းပညာအပြောင်းအလဲတွေကြောင့် စာသားအနေနဲ့ ချရေးဖို့လိုအပ်ချက်တွေကို ကွန်ပြူတာတွေ၊ ဖုန်းတွေထဲမှာ စာရိုက်တဲ့နည်းနဲ့ အစားထိုးလာကြပါတယ်။ ဖတ်ဖို့ လေ့ကျင့်ရတာ အတတ်မြန်ပါတယ်။ အရေးကတော့ ကြာပါတယ်။ (ဒါပေမယ့် အကျိုးရှိပါတယ်။) ဒါပေမယ့် အမြန်တတ်ဖို့လိုနေရင်တော့ အရင်ဆုံး မရေးပဲ အဖတ်တတ်အောင် အရင်ကျင့်လိုက်တာ ပိုမြန်မှာပါ။
  • လေ့ကျင့်ခန်းများ : လေ့ကျင့်ခန်းတွေကတော့ ကိုယ်သင်ယူခဲ့တာ အလုပ်ဖြစ်မဖြစ် ပြန်ဆန်းစစ်တာပါပဲ။ လေ့ကျင့်ခန်းတွေလုပ်တဲ့အချိန်မှာ ခေါင်းတွေပူလာပါလိမ့်မယ်။ ဒါဟာ မှတ်ဉာဏ်တွေကို နှိုးဆွအလုပ်ပေးနေတဲ့ လက္ခဏာပါပဲ။

A I U E O

ဂျပန်အသံထွက်တွေရဲ့ အစမို့ အရေးကြီးဆုံး အတန်းပါပဲ။ ဒီစာလုံးတွေရဲ့ အသံတွေအပေါ်ကို အခြေခံပြီးတော့မှ အခြားစာလုံးတွေရဲ့ အသံထွက်က ဘယ်လိုဖြစ်မလဲဆိုတာကို ပြဌာန်းတာပါ။ ဒီအသံ (၅) သံကို သရသံအဖြစ်နဲ့ တွဲဖက်ပုံမူတည်ပြီး ရှေ့ဆက်အသံတွေအလိုက် အသံတွေပြောင်းတာဖြစ်ပါတယ်။


ကိုတော့ အသံထွက်တဲ့ အခါမှာ နာရင်အော်သလိုမျိုးအသံနဲ့ ဆင်တဲ့  “” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။


ကိုတော့ အသံထွက်တဲ့ အခါမှာ အိစက်ညက်ညောဆိုတဲ့စာလုံးထဲက  “အိ” လိုမျိုး အသံထွက်ပါတယ်။


ကိုတော့ အသံထွက်တဲ့ အခါမှာ ကြက်ဥထဲက “” လို အသံထွက်ပါတယ်။


ကိုတော့ အသံထွက်တဲ့ အခါမှာ အဲဒါဆိုတဲ့ စကားလုံးထဲက  “အဲ” လိုမျိုး အသံထွက်ပါတယ်။


ကိုတော့ အသံထွက်တဲ့ အခါမှာ အင်္ဂလိပ်စာလုံး O လိုမျိုးကို နည်းနည်း အသံဖြတ်ပြီး  “အို့” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။

KA KI KU KE KO


KA

ကိုတော့ အသံထွက်တဲ့ အခါမှာ ခခယယဆိုတဲ့ စကားလုံးထဲကလို “” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။ မြန်မာစာလုံး “က” သံနဲ့လည်း နီးစပ်ပေမယ့် “ခ” ဘက်ကို ပိုနီးပါတယ်။


KI

ကိုတော့ အသံထွက်တဲ့ အခါမှာ “ခိ” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။ သတိထားမိလား မသိဘူး။ ပထမဆုံး အ-အိ-အု-အဲ-အို့ မှာ ခုကတော့ ခ-ခိ အထိဖြစ်လာပါပြီ။ ပထမဆုံးအတန်းက အသံထွက်တွေနဲ့ ပေါင်းပြီးထွက်လာတာပါ။


KU

ကိုတော့ အသံထွက်တဲ့ အခါမှာ “ခု” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။ 


KE

ကိုတော့ အသံထွက်တဲ့ အခါမှာ ခဲသတ္တုဆိုတဲ့ စကားလုံးထဲကလို  “ခဲ” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။ 


KO

ကိုတော့ အသံထွက်တဲ့ အခါမှာ မခို့တရို့ ဆိုတဲ့ စကားလုံးထဲကလို  “ခို့” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။ 

SA SHI SU SE SO

ဒီစာလုံးတွေ အတန်းအတွက်ကတော့ ဆ သံတွေပါ။ ဒါပေမယ့် ဒီအထဲမှာ ခြွင်းချက်တွေရှိပါတယ်။ ဖတ်သွားရင်း သိလာပါလိမ့်မယ်။


SA

ကိုတော့ အသံထွက်တဲ့ အခါမှာ တွေးတွေးဆဆထဲက “” လို အသံထွက်ပါတယ်။


SHI

ခြွင်းချက်လေးလာပါပြီ။ ကိုတော့ အသံထွက်တဲ့ အခါမှာ စိလို့ အသံမထွက်ရပဲ ပညာရှိထဲကလို “ရှိ” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။


SU

ကိုတော့ အသံထွက်တဲ့ အခါမှာ ဆုတံဆိပ်စကားလုံးထဲ “ဆု” လို အသံထွက်ပါတယ်။


SE

ကိုတော့ အသံထွက်တဲ့ အခါမှာ ဆဲရေးတိုင်းထွာဆိုတဲ့ စကားလုံးထဲက “ဆဲ” လို အသံထွက်ပါတယ်။


SO

ကိုတော့ အသံထွက်တဲ့အခါမှာ အမောဆို့ ဆိုတဲ့ စကားလုံးထဲက “ဆို့” လို အသံထွက်ပါတယ်။

TA CHI TSU TE TO

ဒီစာလုံးအတန်းကတော့ ခြွင်းချက် နှစ်ခုတောင်ပါပါတယ်။ အရှိန်နဲ့ဆိုလာရင်း မှားတတ်တဲ့ စာလုံးလေးတွေပါပါတယ်။ ဆက်ဖတ်သွားရင်း တွေ့လာမှာပါ။


TA

ဒီအသံထွက်က တ လို့ အသံထွက်ပေမယ့် ထ ဘက်ကို နီးပါတယ်။ ကိုတော့ တမ်းတသည်ဆိုတဲ့  စကားလုံးထဲက “” နဲ့ ထိုင်ထသည်ဆိုတဲ့ စကားလုံးထဲက “” နဲ့ကြားက အသံထွက်ပါတယ်။ အသံဖိုင်ကို သေသေချာချာနားထောင်ကြည့်ပါ။ တူအောင်လိုက်ဆိုကြည့်ပါ။


CHI

ဒီမှာလည်း နောက်ထပ် ခြွင်းချက်တစ်ခုပါ။ ကိုတော့ ချိနဲ့ဆိုတဲ့ စကားလုံးထဲက “ချိ” လို အသံထွက်ပါတယ်။


TSU

ဒီမှာလည်း ခြွင်းချက်တစ်ခုပါ။ ဒါ့အပြင် အသံထွက်ရလည်း မြန်မာလူမျိုးတွေအတွက် နီးစပ်ရာအသံဖလှယ်ဖို့ စာလုံးမရှိတာမို့ ခက်ခဲပါတယ်။ ကို “tsu” လို့ပဲ အသံထွက်ပါမယ်။ အသံဖိုင်ကို သေသေချာချာနား‌ထောင်ပါ။ ဒီစာလုံးကို အသံထွက်တဲ့အခါမှာ ရှေ့သွားကြားထဲက လေထွက်အောင် ဆိုရပါမယ်။ မဟုတ်ရင် “ချု” သို့မဟုတ် “စွတ်” လို့ အသံမှားထွက်မိတတ်ပါတယ်။ 


TE

ကိုတော့ စာကြောင်းအနေအထားလိုက် တဲအိမ်က “တဲ” လို့ အသံထွက်သလို၊ အသံပြင်းနေရာတွေမှာ အိမ်ထဲက ဆိုတဲ့ စကားလုံးထဲက “ထဲ” လိုမျိုး ထွက်ပါတယ်။ လေ့လာကာစမှာတော့ သိပ်အ‌ရေးမကြီးသေးပါဘူး။


TO

ကိုတော့ တို့ထိဆိုတဲ့ စကားလုံးထဲက “တို့” လို အသံထွက်ရသလို၊ ထို့ကြောင့် ဆိုတဲ့အထဲက “ထို့” လို အသံထွက်တဲ့နေရာလည်း ရှိပါတယ်။ အသံဖိုင်ကို သေသေချာချာနားထောင်ကြည့်ပါ။

NA NI NU NE NO


NA

ကိုတော့ “” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။


NI

ကိုတော့ “နိ” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။


NU

ကိုတော့ “နု” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။


NE

ကိုတော့ ထစ်ကနဲ၊ ထောင်းကနဲတို့လို စကားလုံးတွေထဲက “နဲ” လို အသံထွက်ပါတယ်။


NO

ကိုတော့ နွားနို့၊ နို့ပူတင်း စသဖြင့် စကားလုံးတွေထဲက “နို့” လို အသံထွက်ပါတယ်။ “” နဲ့ “အို့” နှစ်သံ ပေါင်းထွက်တာ ဖြစ်ပါတယ်။ မြန်မာလူမျိုး အချို့က “နော့” လို့ ထွက်တာ မကြာခဏ မြင်ဖူးပါတယ်။ အသံဖိုင်ကို သေသေချာချာ နားထောင်ကြည့်ပါ။

HA HI HU/FU HE HO


HA

ကိုတော့ “” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။ “” လို့ အသံထွက်ရတဲ့ နေရာတွေလည်း ရှိပါတယ်။ နောက်သိလာမှာပါ။


HI

ကိုတော့ “ဟိ” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။ 


FU

ဒီစာလုံးလေးကတော့ နည်းနည်းမာယာများပါတယ်။ ကိုတော့ “ဖု” နဲ့ “ဟု” ကြား အသံထွက်ပါတယ်။ မြန်မာစာလုံး ဖလှယ်စရာအသံမရှိပါဘူး။ အသံဖိုင်ကို သေသေချာချာနားထောင်ကြည့်ပါ။


HE

ကိုတော့ တဟဲဟဲ ဆိုတဲ့ စကားလုံးထဲက “ဟဲ” လိုမျိုးထွက်ပါတယ်။ “အဲ” လို့ ထွက်ရတဲ့နေရာတွေလည်း ရှိပေမယ့် နောက်သိလာမှာပါ။ 


HO

ကိုတော့ “ဟို့” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။

MA MI MU ME MO


MA

ကိုတော့ “” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။


MI

ကိုတော့ “မိ” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။


MU

ကိုတော့ “မု” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။


ME

ကိုတော့ “မဲ” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။


MO

ကိုတော့ မို့မောက်ဆိုတဲ့ စကားလုံးထဲကလို “မို့” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။

YA YU YO


YA

ကိုတော့ ယုယထဲက “” လို အသံထွက်ပါတယ်။


YU

ကိုတော့ ယုယထဲက “ယု” လို အသံထွက်ပါတယ်။


YO

ကိုတော့ “ယို့” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။

RA RI RU RE RO

ဒီစာလုံးအတန်းကတော့ မကြာခဏ အသံထွက်မှားကြသလို မြန်မာလူမျိုးတွေအတွက်လည်း အသံထွက်ရ အနည်းငယ် စနိုးစနောင့်ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။ နောက်တစ်ခုက romaji လို့ခေါ်တဲ့ အင်္ဂလိပ်စာလုံးတွေနဲ့ ဂျပန်စာလုံးတွေရဲ့ အသံထွက်တွေကို ဖလှယ်ထားတဲ့ အရေးအသားထဲက “R” သံကို အင်္ဂလိပ် အသံထွက်အတိုင်း ဖလှယ်မိလိုက်တာမျိုးလည်း ရှိနိုင်ပါတယ်။ 

မြန်မာလိုအသံထွက်နဲ့ အနီးစပ်ဆုံး ဖလှယ်မယ်ဆိုရင်လည်း “” နဲ့ “” ကြားက အသံထွက်ကို ရေးရတာမို့ မြန်မာလို စာလုံးမရှိပါဘူး။ ဒါပေမယ့် အနီးစပ်ဆုံးအသံက “” နဲ့ နီးစပ်တာမို့ “” သံနဲ့ ပေါင်းပါမယ်။ အသံဖိုင်တွေကို သေသေချာချာ နားထဲစွဲအောင် နားထောင်ကြည့်စေချင်ပါတယ်။


RA

ကိုတော့ “” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။


RI

ကိုတော့ “လိ” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။


RU

ကိုတော့ “လု” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။


RE

ကိုတော့ “လဲ” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။


RO

ကိုတော့ “လို့” လို့ အသံထွက်ပါတယ်။

WA WO N

ဒီနောက်ဆုံးစာလုံးတွေကတော့ နည်းနည်းထူးဆန်းပါတယ်။ ကတော့ ပုံမှန်အတိုင်းပဲ အသံထွက်ပေမယ့် နဲ့ မှာ ခြွင်းချက်လေးတွေနဲ့ အပြောင်းအလဲလေးတွေရှိလာပါတယ်။


WA

ကိုတော့ မမဝဝ ထထက ထဲက “” လို အသံထွက်ပါတယ်။


WO

ကိုတော့ တကယ်က “” သံနဲ့ “အို့” ‌ပေါင်းပြီး “အို့” လို့ပဲ အသံနီးနီးစပ်စပ်ထွက်ပါတယ်။ 


ကိုတော့ မြန်မာစာလုံးနဲ့ အသံထွက်ရေးဖလှယ်ဖို့ ခက်ပါတယ်။ “အွန်း”၊ “ဟွန်း” အဲဒီအသံနှစ်ခုကို လျှာမပါပဲ ထွက်ရတာမျိုးပါ။ အသံဖိုင်ကို သေသေချာချာနားထောင်ကြည့်ပါ။

「『ပုဒ်ဖြတ်ခြင်း、 အနုပညာ〜。』」!?

ဘာသာစကားတစ်ခုမှာ စာကြောင်းတွေပြုလုပ်ကြ၊ ရေးသားကြတဲ့အခါမှာ အဖြတ်အတောက်တွေလိုလာပါတယ်။ အဖြတ်အတောက်တွေသာမရှိရင် စာလုံးတွေစုပြုံရေးထားတာကိုဖတ်ပြီး တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် ဆက်သွယ်ကြတဲ့အခါမှာ အဓိပ္ပာယ်တွေလွဲချော်ကုန်မှာပါ။

မြန်မာဘာသာစကားမှာလည်း ပုဒ်မ၊ ပုဒ်မကြီး၊ ဝိုက်ကွင်း စသဖြင့် သတ်မှတ်ထားတဲ့ အခေါ်အဝေါ်တွေနဲ့ ပုဒ်ဖြတ်ပုဒ်ရပ်သင်္ကေတများဆိုတာ သတ်သတ်မှတ်မှတ်ရှိပြီးသားပါ။ ဘီဘီစီမြန်မာ့ပိုင်းကနေ စုဆောင်းတင်ပြထားတဲ့ အလင်္ကာပုလဲပန်း မြန်မာစာ အစီအစဥ်မှာဆိုရင်လည်း ပုဒ်စပ်ရွတ်၊ ပုဒ်ဖြတ်ရွတ်ဆိုပြီး တင်ဆက်ထားတာရှိပါတယ်။

ဂျပန်ဘာသာစကားမှာလည်း ထိုနည်းတူစွာပဲ ပုဒ်ဖြတ်သင်္ကေတတွေ အများကြီးရှိပါတယ်။ ထူးခြားချက်အနေနဲ့က ဂျပန်ဘာသာစကားရဲ့ ပုဒ်ဖြတ်ပုံအယူအဆတွေနဲ့ သင်္ကေတအတော်များများက အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားနဲ့ သွားတူနေတာပါ။ ဒါကလည်း အကြောင်းအရင်းရှိပါတယ်။

အနောက်တိုင်း လွှမ်းမိုးမှု မတိုင်ခင်က ဂျပန်စာပုဒ်ဖြတ်များ

အံ့သြသွားမယ်ထင်ပါတယ်။ ဂျပန် Meiji ခေတ်ပြောင်းတော်လှန်ရေးကြီးမတိုင်ခင်က ဂျပန်မှာ ပုဒ်ဖြတ်သင်္ကေတတွေကို အသုံးမပြုကြသေးပါဘူး။ ခုခေတ်မှာ အင်္ဂလိပ် period နဲ့ သဘောတရားတူတဲ့ ( 。) ကိုတော့ တရုတ်ကနေ ရလာတာပါ။ ဒါပေမယ့် စာကြောင်းဆုံးမှရယ်လို့ မဟုတ်ပဲ၊ အဆင်ပြေသလိုသုံးခဲ့ကြတာကို တွေ့ရမှာပါ။

အနောက်တိုင်းက ပညာရပ်တွေကို လေ့လာဆည်းပူးကြဖို့ အားပေးခဲ့တဲ့ ဂျပန်ဧကရာဇ် Meiji ရဲ့ ခေတ်ရောက်မှသာ ဂျပန်ဘာသာစကားထဲမှာ အနောက်တိုင်းဘာသာစကားတွေလိုမျိုး period နဲ့ comma ( 、) တွေ ဂျပန်ရေးထုံးထဲ ဝင်ရောက်လာတာပါ။ Meiji ခေတ်ပြောင်းတော်လှန်ရေးကြီးပြီးသွားတဲ့နောက်၊ (၁၉၄၆) ခုနှစ်ရောက်တဲ့ အခါမှာ ဂျပန်ပညာရေးဝန်ကြီးဌာနက ပုဒ်ဖြတ်တွေကို အသုံးပြုမှုနဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ စည်းမျဥ်းတွေနဲ့ ပတ်သက်ပြီး စည်းကမ်းကြေညာချက်တွေထုတ်ပြန်ခဲ့ပါတယ်။ 

ဒါကြောင့်မို့ ဒုတိယကမ္ဘာစစ်ကြီးအပြီး ဂျပန်စာပေတွေကို နိုင်ငံခြားသားတွေသင်ယူကြတဲ့အခါမှာ ဖတ်ရှုရလွယ်ကူလာပါတယ်။ အနောက်နိုင်ငံတွေဆီကနေရရှိခဲ့တဲ့ ပုဒ်ဖြတ်၊ ပုဒ်ရပ်စည်းကမ်းတွေကိုလည်း အင်္ဂလိပ်စကားပြောနိုင်ငံကလူတွေအနေနဲ့ လွယ်လင့်တကူ သဘောတရားဖမ်းဆုပ်နိုင်ကြပါတယ်။

ဒုတိယကမ္ဘာစစ်မတိုင်ခင်က ဂျပန်စာပေတွေကို ဖတ်ကြည့်ရင်တော့ ဖတ်ရတာ အတော်ခက်ပါတယ်။ ပုဒ်ဖြတ်ပုဒ်ရပ်တွေကို အသုံးပြုကြတာမှာ တစ်နိုင်ငံလုံး တပြေးညီမဖြစ်ကြသေးတာမို့ပါပဲ။ 

ကွန်ပြူတာခေတ် ဂျပန်စာ

ဂျပန်ဘာသာစကားရဲ့ စာလုံးတွေ ကွန်ပြူတာမှာပေါ်ပုံတွေထဲမှာ ထူးခြားချက်တစ်ခုအနေနဲ့က space ဖြစ်ပါတယ်။ စာလုံးတွေကြားထဲက နေရာလွတ်နဲ့ စာလုံးတစ်လုံးနေရာယူတဲ့ အကွာအဝေးကိုပြောတာပါ။ ကွန်ပြူတာရဲ့ Operating System တွေအကြား ခြားနားမှု အချို့ရှိခဲ့ပေမယ့် ဂျပန်စာလုံးရဲ့ typography ကိုတော့ စာလုံးပြည့် “full-width” နဲ့ ပြုလုပ်ထားပါတယ်။ အင်္ဂလိပ်စာလုံးတွေကတော့ “half-width” ပါ။ အောက်က ဥပမာစာကြောင်းထဲက စာလုံးတွေကို ယှဥ်ကြည်ပါ။ 

  • なんでだろう?
  • nandedarou?

တကယ်က ဂျပန်စာလုံးတွေကို ကွန်ပြူတာထဲမှာ ရိုက်ရင်လည်း “half-width” စာလုံးတွေနဲ့ ရိုက်လို့ရပါတယ်။ စာလုံးတွေက ပြွတ်သိပ်ပြီးဖတ်ရခက်ခဲသလို ကြည့်ရလည်းရုပ်ဆိုးပါတယ်။ ဂျပန်စာလုံးတွေက မူရင်းကွန်ပြူတာပေါ်ကို မရောက်ခင်ကတည်းက ဘေးကိုပြန့်ကားကြတာပါ။ ဂျပန်စာရေးကြတဲ့အခါမှာလည်း အင်္ဂလိပ်စာ‌ရေးသလိုမျိုး space ခြားတာ မရှိပါဘူး။ ဒါပေမယ့် ပုဒ်ဖြတ်သင်္ကေတတွေကို ရိုက်လိုက်ရင်တော့ နောက်မှာ space တစ်ခုကို အလိုအလျောက် ပါဝင်လာပါလိမ့်မယ်။ အင်္ဂလိပ်စာကြောင်းတစ်ကြောင်းကိုရိုက်ရင် space ခလုတ်ကို မကြာခဏနှိပ်ကြရပေမယ့် ဂျပန်စာကြောင်းတစ်ကြောင်းရိုက်ရင် space နှိပ်ဖို့ သိပ်မလိုအပ်ပါဘူး။

အောက်က စာကြောင်းကို ဥပမာကြည့်ပါ။ ဖုန်းထဲမှာ၊ ဒါမှဟုတ် ကွန်ပြူတာထဲမှာ စမ်းရိုက်ကြည့်ရင် space တွေကို အလိုအလျောက် ထည့်ပေးအောင်လုပ်ထားတာကို တွေ့ရမှာပါ။

皆さんこんにちは、トウフグのコウイチでございます。ハロー!

ခုလောက်ဆိုရင်တော့ ဂျပန်စာရဲ့ ပုဒ်ဖြတ်တွေအကြောင်းကို ရှေ့ဆက်ဖတ်ဖို့ အသင့်ဖြစ်နေလောက်ပြီထင်ပါတယ်။ အောက်မှာ ဆက်ဖတ်ကြည့်ပါ။

ဂျပန် ပုဒ်ဖြတ်များ

ဂျပန်ရဲ့ ပုဒ်ဖြတ်တွေဟာ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားရဲ့ ပုဒ်ဖြတ်တွေနဲ့ ဆင်တူနေတာ အများအပြားပဲမို့ ထပ်တူနီးပါးတူနေတာတွေလည်း အများအပြားရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့် အသုံးပြုပုံအသေးစိတ်မှာတော့ ဂျပန်ဘာသာစကားသုံးအနေအဖြစ်နဲ့ အများကြီး ကွဲထွက်လာတာရှိပါတယ်။

  •  句点 (くてん) or 丸 (まる)
  • . Period

စာကြောင်းတစ်ကြောင်းဆုံးတဲ့ အခါမှာ စာကြောင်းဟာ ဆုံးပြီးဖြစ်ကြောင်း စာဖတ်သူကို အသိပေးတဲ့ အမှတ်အသားဖြစ်ပါတယ်။ ဂျပန်ရဲ့ ဟာ အင်္ဂလိပ်လို Period နဲ့ တူပါတယ်။ ထောင်လိုက်‌ရေးသားတဲ့ ဂျပန်စာတွေမှာတော့ စာလုံးရဲ့အောက် ညာဘက်အခြမ်းမှာရေးရပါတယ်။

စာတစ်ကြောင်းတည်းရေးသားထားတဲ့ အခါမျိုးမှာတော့ ဖျောက်ထားလေ့ရှိသလို၊ ကွင်းစကွင်းပိတ်တွေ၊ လေးထောင့်ကွင်းတွေရှိတဲ့ အခါမှာလည်း မရေးပဲ ဖျောက်ထားလေ့ရှိပါတယ်။ အောက်မှာ သုံးထားပုံကို ကြည့်ပါ။

ワニは怖いですね。

ကတော့ စက်ဝိုင်းအသေးလေးဖြစ်ပါတယ်။ အင်္ဂလိပ် Period ကတော့ . အစက်ကလေးပါ။ ဒီ ပုဒ်ဖြတ်ကို ဂျပန်စာရေးသားရာမှာ အများအပြားအသုံးပြုပါတယ်။ တခါတလေမှာတော့ စာကြောင်းတွေမှာ အင်္ဂလိပ်လိုစာလုံးတွေနဲ့ အဆုံးသတ်ခဲ့ရင် အင်္ဂလိပ် Period ကို အသုံးပြုလိုက်တာတွေလည်း မကြာခဏတွေ့ရပါတယ်။


  •  読点 (とうてん) or 点 (てん)
  •  Comma

ကိုတော့ အင်္ဂလိပ် Comma အတိုင်းပဲ အသုံးပြုပုံက ထပ်တူပါပဲ။ ထောင်လိုက်ရေးသားတဲ့ အခါမှာလည်း အတိုင်း စာလုံးရဲ့အောက် ညာဘက်မှာ ရေးသားရပါတယ်။ 

တစ်ခုထူးခြားတာက အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားမှာ Comma ကို အသုံးပြုရာမှာ တင်းကြပ်တဲ့ သဒ္ဒါစည်းမျဥ်းတွေရှိပေမယ့်၊ ဂျပန်ဘာသာစကားမှာတော့ စာရေးသူသဘောရှိ အနားပေးချင်တဲ့နေရာမှာ အသုံးပြုလိုက်တာကို အတွေ့များပါတယ်။ တရားလွန် တွေ ပြည့်နေတဲ့ စာကြောင်းကတော့ ကြည့်ရရုပ်ဆိုးပါတယ်။


  • 「」 鈎括弧 (かぎかっこ)
  • 「」 Single Quotation Marks

အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားမှာ ဒီလို ဖေါ်ပြတာမျိုးတွေကို ဂျပန်ဘာသာစကားမှာ လေးထောင့်မျဥ်းဖြတ်လေးတွေနဲ့ ဖေါ်ပြအသုံးပြုကြပါတယ်။ အင်္ဂလိပ်စာရဲ့ Quotation Mark လေးတွေဟာ သူ့အတိုင်းသုံးရင် ဂျပန်စာရဲ့ dakuten (အောက်မှာ ဆက်လက်ဖေါ်ပြပါမယ်။) နဲ့ ပုံစံတူနေပါတယ်။ လေးထောင့်မျဥ်းဖြတ်လေးတွေနဲ့ဆိုရင်တော့ မှားစရာအကြောင်းမရှိတော့ပါဘူး။ ပြောစကားတွေ၊ ရည်ညွှန်းစာတွေ စသဖြင့် နေရာအတော်များများမှာ အသုံးပြုတာကိုလည်းတွေ့ရမှာပါ။


  • 『』 二重鉤括弧 (にじゅうかぎかっこ) or 白括弧 (しろかっこ)
  • 『』 Double Quotation Marks

ဂျပန်ပုဒ်ဖြတ်စနစ်မှာတော့ နှစ်ထပ်မျဥ်းဖြတ်တွေဟာ၊ တစ်ထပ်မျဥ်းဖြတ်တွေအတွင်းမှာနေရပါတယ်။ အင်္ဂလိပ်သဒ္ဒါရဲ့  British အသုံးအနှုန်း (single first, double second) ပုဒ်ဖြတ်နည်းစနစ်နဲ့ အတူတူပဲဖြစ်ပါတယ်။ (အမေရိကန် အင်္ဂလိပ်အသုံးရဲ့ ပုဒ်ဖြတ်စနစ်နဲ့ မတူပါ။)

ဒါပေမယ့် တချို့ စာရေးသူတွေကတော့ လွတ်လွတ်လပ်လပ်အသုံးပြုကြတာများပါတယ်။ အထူးသဖြင့် အင်တာနက်ဖိုရမ်တွေနဲ့ ဆိုရှယ်မီဒီယာတွေ၊ ကြော်ငြာစာသွားတွေမှာ မကြာခဏ လွတ်လွတ်လပ်လပ်အသုံးပြုနေကြတာကို မြင်ရမှာပါ။


  •  波線 (なみせん) or 波ダッシュ (なみだっしゅ)
  •  Wave Dash

လှိုင်းတွန့်မျဥ်းရဲ့ အသုံးပြုပုံကတော့ အင်္ဂလိပ်စာရဲ့ dash အသုံးပြုပုံနဲ့ မတူဘူးလို့ ပြောနိုင်ပါတယ်။ အဓိကကတော့ Katakana မှာ အသံရှည်ကို ဖေါ်ပြဖို့ မျဥ်းဖြောင့်အရှည်က ရှိပြီးသားမို့ မရောထွေးအောင် လှိုင်းတွန့်မျဥ်းအသုံးပြုတာတွင်ကျယ်လာတယ်လို့လည်း ပညာရှင်အများအပြားက ထောက်ပြကြပါတယ်။ 

အင်္ဂလိပ်စာရဲ့ dash အသုံးပြုပုံနဲ့ ဆင်တဲ့ အပိုင်းတွေလည်းရှိပါတယ်။ ဥပမာ (4〜5, 9時〜10時, etc) လိုမျိုး အသုံးပြုပုံဆိုရင် တန်ဖိုးအပိုင်းအခြားတစ်ခုကို ပြတာဖြစ်ပြီး အင်္ဂလိပ် dash နဲ့ တူတူပါပဲ။

ဒါပေမယ့် ဂျပန်ဘာသာစကားမှာပဲ သီးသန့်တွေ့ရတဲ့ အခြားအသုံးပြုပုံတွေအနေနဲ့ (そうだね〜) ဆိုပြီး အဆုံးသတ်အသံပိုင်းကို ညွှန်းတာတွေ၊ (アメリカ〜) ဆိုပြီး ပစ္စည်းတစ်ခုရဲ့ မူလရင်းမြစ်ကို ညွှန်ပြတဲ့ အသုံးတွေ၊ (〜こんにちは〜) ကဲ့သို့ ဘာသာပြန်စာတန်းထိုးပြတဲ့ မီဒီယာအသုံးတွေလိုမျိုး အမျိုးမျိုး မတူတာတွေ တွေ့ရမှာပါ။


  •  中黒 (なかぐろ) or 中点 (なかてん) or 中ポツ (なかぽつ) or 黒丸 (くろまる)
  •  Interpunct

အမည်းရောင်အစက်ကလေးပေမယ့် အင်္ဂလိပ် period နဲ့ မတူပါဘူး။ ရေးသားတဲ့ အခါမှာ ထောင်လိုက်ပဲရေးရေး၊ အလျားလိုက်ပဲရေးရေး အလယ်ကိုထားရေးရပါတယ်။ စာလုံးတွေကို ပြွတ်သိပ်မနေရအောင် အသံအလိုက်၊ အဓိပ္ပာယ်အလိုက်ခွဲခြမ်းပစ်တဲ့နေရာတွေမှာ အသုံးပြုပါတယ်။ နာမည်တွေကို katakana တွေနဲ့ ရေးထားတာမျိုးတွေမှာ အသုံးပြုတာကို မကြာခဏတွေ့ရမှာပါ။

ဂျပန်စကားလုံးတွေနဲ့လည်း အသုံးပြုတာကို တွေ့ရမှာပါ။ ဒါပေမယ့် ခြွင်းချက်အနေအထားနဲ့ အသုံးပြုတယ်လို့လည်း ဆိုပါတယ်။ အချို့ဂျပန်စကားလုံးတွေကို တွဲရေးရင် Kanji စာလုံးတွေပေါင်းစပ်ရှုပ်ထွေးသွားပြီး၊ ဆိုလိုရင်းအဓိပ္ပာယ်လွဲသွားနိုင်တဲ့ အခါမျိုးတွေမှာ အသုံးပြုတာပါ။ 

နောက်ထပ်အသုံးတွေအနေနဲ့ကတော့ အစဥ်လိုက်စာရင်းလုပ်ဖေါ်ပြတာတွေမှာ ခွဲဖို့ သုံးတာမျိုးတွေ၊ Kanji စာလုံးတွေနဲ့ ရေးထားတဲ့ ကိန်းဂဏန်းတွေမှာ ဒဿမ အဖြစ်နဲ့ အသုံးပြုတာတွေ စသဖြင့် တွေ့ရမှာပါ။ အကျဥ်းချုပ်အနေနဲ့ကတော့ စာလုံးတွေကို စုပြုံမနေအောင်ခွဲတဲ့နေရာမှာ အသုံးပြုပါတယ်။

ザー・モンキー

အပေါ်က ဥပမာအတိုင်းပါပဲ။


  •  クエスチョンマーク or はてなマーク or 疑問符 (ぎもんふ) or 耳垂れ (みみだれ)
  •  Question Mark

Question Mark က ဘာလဲဆိုတာကို လူအတော်များများသိကြမှာပါ။ ဂျပန်စာအသုံးမှာလည်း အတူတူပါပဲ။ ဒါပေမယ့် ဂျပန်သဒ္ဒါမှာ (か) ဆိုတဲ့ စာလုံးနဲ့ အမေးကို ဖေါ်ပြဖို့ ရှိပြီးသားကို ဘာဖြစ်လို့ အင်္ဂလိပ်စာက Question Mark ကို ထပ်လိုနေသလဲဆိုတာပါ။ တကယ်က ဂျပန်ဘာသာစကားရဲ့ formal အသုံးတွေမှာ Question Mark ကို သုံးတာမြင်ရမှာ မဟုတ်ပါဘူး။ 

ဒါပေမယ့် တကယ့်တကယ် နေ့စဥ်သုံးဘာသာစကားတွေ၊ ကြော်ငြာတွေ (ဂျပန်တစ်နိုင်ငံလုံး လက်ညှိုးထိုးမလွဲ ကြော်ငြာတစ်ခုမဟုတ် တစ်ခုကနေ လွတ်ကို မလွတ်ပါဘူး။) မှာ ပေါပေါများများသုံးနေကြတာကို တွေ့ရမှာပါ။

အကြောင်းအရင်း နှစ်ချက်ရှိပါတယ်။

  • နေ့စဥ်သုံးဘာသာစကားနဲ့ စာစကားဟာ ဘာသာစကားတိုင်းမှာ မတူသလောက်ပါပဲ။
  • ဂျပန်လူမျိုးတွေ စကားပြောတဲ့အခါမှာ မေးခွန်းစာလုံး ကို မသုံးပဲ မေးခွန်းအဖြစ် လေသံအနိမ့်အမြင့်နဲ့ပဲ သုံးကြပါတယ်။ အဲဒီလို စာကြောင်းမျိုးတွေကို စကားပြောအဖြစ်ရေးတဲ့အခါမှာ Question Mark မထည့်ရင် မေးခွန်းအဓိပ္ပာယ်မရောက်လိုပါ။

  •  感嘆符 (かんたんふ) or ビックリマーク or 雨垂れ (あまだれ) or エクスクラメーションマーク
  •  Exclamation Point

အင်္ဂလိပ်စာရဲ့ အသုံးနဲ့ အတူတူပါပဲ။ ကြောက်ရွံ့၊ အံ့သြ၊ ဝမ်းသာ၊ ဝမ်းနည်း၊ ကြေကွဲ၊ ကြည်နူး၊ တမူထူး၊ မူးလဲ စသဖြင့် ခံစားချက်ပြင်းထန်လာတဲ့ အခြေအနေတွေမှာ သုံးပါတယ်။ ဂျပန်စာရဲ့  formal အသုံးမှာတော့ မတွေ့ရပါဘူး။ ဒါပေမယ့်လည်း အစိုးရရုံးတွေကိုသွားရင်တော့ ပိုစတာပေါပေါများများမှာ မွစာကြဲနေအောင် အသုံးပြုထားတာကိုတော့ မြင်ရမှာပါ။ အင်တာနက်ထဲမှာကတော့ အလွန်အသုံးများပါတယ်။


  • () 丸括弧 (まるかっこ)
  • () Parentheses

ဒါကတော့ အားလုံးနဲ့ ရင်းနှီးပြီးသား ကွင်းစကွင်းပိတ် (ဒါမှဟုတ် လက်သည်းကွင်း) ပါ။ ဂျပန်စာမှာတော့ kanji တွေရဲ့ အသံထွက်ကို hirigana နဲ့ရေးပြရာမှာလည်း သုံးပါတယ်။ အောက်က ဥပမာကိုကြည့်ပါ။

鰐蟹(わにかに)

အွန်လိုင်းမှာတော့ အသုံးအရမ်းတွင်ကျယ်ပါတယ်။ ဂျပန်စာ formal အ‌ရေးအသားမှာလည်း အသုံးတွင်ကျယ်ပါတယ်။


  • 【】 隅付き括弧 (すみつきかっこ) or 太亀甲 (ふときっこう) or 黒亀甲 (くろきっこう) or 墨付き括弧 (すみつきかっこ)
  • 【】 Thick Brackets

ဒီလေးထောင့်ကွင်းတွေကိုတော့ ဂျပန်ကစတင်အသုံးပြုခဲ့တယ်လို့ ဆိုပါတယ်။ အင်္ဂလိပ်လေးထောင့်ကွင်း [ ] ကိုတော့ ဂျပန်လို 角括弧かくかっこ လို့ ခေါ်ပါတယ်။ ခု ဂျပန်ကွင်းတွေကတော့ ထောင့်တွေမှာ ထူထဲပြီး ပိုကြီးပါတယ်။ အသုံးအနေနဲ့လည်း လွတ်လွတ်လပ်လပ် အသုံးပြုလို့ရပါတယ်။ အဓိကက ကိုယ်ပြောချင်တာကို လေးလေးနက်နက် ထင်းကနဲ ဖြစ်အောင် ညွှန်းချင်ရင် သုံးပါတယ်။


  • {} 波括弧 (なみかっこ)
  • {} Brackets

အပေါ်ကကွင်းအထူတွေလိုပဲ ခု အတွန့်ကွင်းတွေအတွက်လည်း သီးခြားသတ်မှတ်ထားတာကို ဂျပန်ဘာသာစကားမှာ သိပ်မတွေ့ရပါဘူး။ ဒါပေမယ့် သင်္ချာကလာတာဖြစ်တဲ့ [{}]အစဥ်ကိုတော့ လိုက်နာပြီးသုံးကြတာကို တွေ့ရမှာပါ။ ခုလို သင်္ကေတတွေကို ဘာသာစကားအတော်များများမှာ ယူသုံးလိုက်ကြတာကိုလည်း သတိထားမိကြမှာပါ။ တကယ်တော့ သင်္ချာညီမျှခြင်းတွေကို ရှင်းဖို့ သတ်မှတ်အသုံးပြုကြတာကနေ ဆင်းသက်လာတာမို့ပါပဲ။ ဂျပန်ဘာသာစကားအနေနဲ့လည်း ကွင်းတွေ အများကြီး ရှိပါသေးတယ်။


  •  三点リーダー (さんてんりーだー)
  •  Ellipsis

အင်္ဂလိပ် ellipsis နဲ့ မတူတာက ခုလို အစက်လေးတွေက စာကြောင်းအလယ်မှာ ရေးရတာပါ။ အင်္ဂလိပ်စာမှာက အောက်ခြေမှာ period ရေးနည်းအတိုင်းရေးရတာပါ။ နှစ်စက်ပဲချတာ ရှိသလို အစက်တွေ အများကြီးလည်း ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။

အဓိကကတော့ အချိန်‌ရွေ့လျား ကုန်ဆုံးသွားတဲ့ သဘော၊ တိတ်ဆိတ်ငြိမ်သက်မှုနဲ့ ရပ်ဆိုင်း တုံ့ဆိုင်းမှုတွေကို ဖေါ်ပြတဲ့နေရာမှာ သုံးကြပါတယ်။ Anime နဲ့ Manga တွေထဲမှာဆိုရင် ဇာတ်ကောင်က စဥ်းစားနေတာမျိုး၊ အသံရှည်ဆွဲပြီး အော်ဟစ်နေတာမျိုးတွေမှာ ဖေါ်ပြဖို့အတွက်လည်း အသုံးပြုကြပါတယ်။


ဂျပန် PHONETIC သင်္ကေတများ

‌ခုဖေါ်ပြမှာတွေကတော့ ပုဒ်ဖြတ်တွေမဟုတ်ပေမယ့် ဂျပန်ဘာသာစကားကို လေ့လာမယ်ဆိုရင် အများဆုံးတွေ့ကြုံလာရမှာမို့ သိထားသင့်ပါတယ်။

  •  濁点 (だくてん) or 点々 (てんてん)
  •  Dakuten or Tenten

ဒီသင်္ကေတလေးတွေကိုတော့ ဂျပန်စာလုံးလေးတွေ အချို့ရဲ့နောက်မှာ ကပ်ရေးတာကို တွေ့ရမှာပါ။ (အပေါ်မှာလို့ ပြောလို့ရပေမယ့် သူ့ချည်းပဲစာလုံးတစ်လုံးစာမှတ်ပြီးရေးရင် မူလနေရာကိုက အပေါ်မှာပါ။) ဒီသင်္ကေတလေးတွေထည့်လိုက်ရင် မူရင်း kana စာလုံးတွေရဲ့ အသံတွေဟာ သတ်မှတ်ထားတဲ့အတိုင်း ပြောင်းလဲသွားပါတယ်။ အောက်မှာ ဥပမာ တွဲရေးထားတာလေးတွေကိုကြည့်ပါ။

ကွန်ပြူတာတွေ၊ စမတ်ဖုန်းတွေမှာ စာရိုက်တဲ့အခါ space အပိုကို အလိုအလျောက်ထည့်ပေးသလိုပဲ၊ dakuten တွေကို သပ်သပ်လိုက်ထည့်စရာမလိုပါဘူး။ သူ့ဖာသာ သတ်မှတ်စာလုံးကိုရိုက်ရင် အလိုအလျောက်ထည့်ပေးပါတယ်။ ဥပမာအနေနဲ့ romaji နဲ့ “ga” လို့ရိုက်ရင် ပေါ်လာမှာပါ။


  •  半濁音 (はんだくおん) or 丸 (まる)
  •  Handakuten or Maru

ခု သင်္ကေတလေးက‌တော့ dakuten နဲ့ သဘောတရားတူပါတယ်။ စက်ဝိုင်းလေးဖြစ်တဲ့ handakuten နဲ့တွဲလိုက်မယ်ဆိုရင် ဂျပန်မူရင်းစာလုံးတွေ အသံပြောင်းပါတယ်။ စာလုံး အနည်းငယ်ပဲရှိ‌ပေမယ့် အကုန်လုံးက “ပ” “p” သံကို ပြောင်းသွားပါတယ်။ အောက်က ဥပမာတွေမှာ တွေ့ရမှာပါ။


  •  促音 (そくおん) or つまる音 (つまるおと)
  •  Small Tsu or Double Consonant

ခုလို hiragana つ အသေးလေးကို တွေ့ရင် “tsu” လို့ မဖတ်ရပါဘူး။ စကားလုံးတစ်လုံးအနေနဲ့ မဆုံးသေးပဲ အလယ်မှာသုံးထားတယ်ဆိုရင်တော့ စာလုံးနှစ်ခုထပ်နေတာကို ပြောတာပါ။ စကားလုံးရဲ့ အနောက်မှာဆိုရင်တော့ အသံကို ညှစ်ထွက်ရမယ်လို့ဆိုလိုတာပါ။ အင်္ဂလိပ်လို glottal stop လို့ ခေါ်ပါတယ်။ ဂျပန်စာရဲ့  katakana နဲ့လည်း ッ လို့ရေးပါတယ်။ 


  •  長音符 (ちょうおんぷ) or 音引き (おんびき) or 棒引き (ぼうびき) or 伸ばし棒 (のばしぼう)
  •  Long Vowel Mark

အသံရှည်ဆွဲတာ ပြတဲ့ သင်္ကေတပါ။ スウパア လို့ရေးမယ့်အစား スーパー လို့ရေးပါတယ်။ ရှင်းပါတယ်။

ဒီသင်္ကေတကိုတော့ katakana မှာ အများဆုံးတွေ့ရမှာပါ။ Hiragana နဲ့ တွဲသုံးတာ အလွန်နည်းပါတယ်။ စာကြောင်းနောက်မှာ တစ်ခုခုအဆက်ရှိနေသေးတဲ့ သဘောမျိုး၊ ထပ်ပြီး အကျယ်ချဲ့ရှင်းပြချင်တဲ့ အခါမျိုးတွေမှာတော့ hiragana စာလုံးတွေနဲ့ တွဲသုံးတာမျိုး တွေ့ကြရမှာပါ။ အဲဒီလိုအသုံးမျိုးမှာ 〜 လေးနဲ့လည်း ဖလှယ် သုံးနိုင်ပါတယ်။


အခြားအသုံးများ သင်္ကေတများ

အခြားဂျပန်စာမှာ အတွေ့များတဲ့ သင်္ကေတလေးတွေကို ဖေါ်ပြပေးလိုက်ပါတယ်။

  •  踊り字 (おどりじ) or 躍り字 (おどりじ)
  •  Iteration Mark

ဒီ kanji စာလုံးလေးကိုတော့ အင်္ဂလိပ်လို iteration mark လို့ ခေါ်ပါတယ်။ အဓိပ္ပာယ်အနေနဲ့ကတော့ စာလုံးနှစ်လုံးထပ်နေတဲ့ စကားလုံးတွေမှာ တစ်လုံးကို ဖျောက်ပြီး ရှေ့ကစာလုံးက နှစ်လုံးထပ်နေပါတယ်လို့ ဆိုလိုတာပါ။ ဥပမာအနေနဲ့ 人々ひとびと (လူအများ)၊ 時々ときどき (တခါတလေ) လိုမျိုးစာလုံးတွေမှာ တွေ့ရမှာပါ။ အခြားအသုံးအနေနဲ့ နေရာတွေရဲ့ အမည်တွေ 代々木よよぎ (Yoyogi [ယိုယိုဂိ ပန်းခြံ]) လိုမျိုး အသုံးမှာလည်း တွေ့ကြရမှာဖြစ်ပါတယ်။

တကယ်က ရှေးအသုံးတွေမှာ kana စာလုံးတွေ နှစ်ကြိမ်ထပ်နေတာမျိုးကိုလည်း သုံးခဲ့ကြပါတယ်။ ခုခေတ်မှာတော့ သိပ်မသုံးကြတော့ပါဘူး။ အောက်မှာ ဥပမာကြည့်ပါ။

  • Hiragana unvoiced: ゝ
  • Katakana unvoiced: ヽ
  • Hiragana voiced: ゞ
  • Katakana voiced: ヾ

  • ヶ: 箇 & 个 Replacement

ဒီစာလုံးကို မြင်လိုက်ရင် katakana စာလုံးအသေး  ケ လို့ ထင်မိကြမှာပါ။ ဟုတ်ပါတယ်။ အဲဒီစာလုံးပါပဲ။ ဒါပေမယ့် တကယ်က ရှုပ်ထွေးတဲ့ အရေအတွက်ပြ 箇 (か) ဆိုတဲ့ kanji စာလုံးအစားပိုရှင်းလင်းတဲ့   စာလုံးနဲ့ ဖလှယ်သုံးလိုက်တာပါ။ လတွေကိုဖေါ်ပြတဲ့ 箇 (か) အစား ヶ月 (かげつ) လို့ရေးတာကို မကြာခဏတွေ့ရမှာပါ။ ဒါကြောင့် ဘာဖြစ်လို့ け လို့ အသံမထွက်ပဲ၊ か လို့ အသံထွက်ရတယ်ဆိုတာကို သဘောပေါက်မယ်ထင်ပါတယ်။ စာဖတ်ကြတဲ့ အခါမှာ 5ヶ月 ကို ごかげつ ဆိုပြီး ဖတ်ရပါတယ်။

အခြားဥပမာအနေနဲ့ Chigasaki 茅ヶ崎市Sekigahara 関ケ原町 တို့လို နေရာအမည်တွေမှာလည်း တွေ့ရပါတယ်။ ဒါပေမယ့်  အစား ဆိုပြီး အသံထွက်ရပါတယ်။ ဘာလို့လဲဆိုတော့ rendaku ကြောင့်ပါ။


  •  円記号 (えんきごう)
  •  Yen Symbol

ဂျပန်နိုင်ငံသုံးငွေကြေးကို သင်္ကေတနဲ့ ဖေါ်ပြတာပါ။ အင်္ဂလိပ်လိုဖေါ်ပြတဲ့ $ ဒေါ်လာသင်္ကေတလိုမျိုးပါပဲ။ သုံးတဲ့အခါမှာ ဂဏန်းတွေရဲ့ ရှေ့ကနေရေးရပါတယ်။ ဘောက်ချာတွေ၊ စျေးနှုန်းတွေ၊ အွန်လိုင်းစျေးဆိုင်တွေ ဘယ်နေရာမှာမဆို ဒီသင်္ကေတကို မြင်တွေ့ရမှာပါ။

တစ်ခု သတိပြုရမှာက ငွေကြေး ယန်းအတွက် 円 ဆိုတဲ့ kanji စာလုံးရှိပြီးသားဖြစ်ပါတယ်။ ခုလိုမျိုး ¥100円 ရေးရင် မှားပါတယ်။ ¥100 ဒါမှမဟုတ် 100円 လို့ရေးရမှာပါ။


  • 〒〶 郵便記号 (ゆうびんきごう) or 郵便マーク (ゆうびんまーく)
  • 〒〶 Postal Mark

ဒါကတော့ စာတိုက်ပုံးတွေမျာ အများဆုံးတွေ့ရမယ့် စာပို့သင်္ကေတလေးပါ။ ဖေါင်တွေဖြည့်ရတဲ့ resume တွေ၊ အွန်လိုင်းစတိုးတွေ စသဖြင့်တို့မှာ မကြာခဏမြင်ကြရမှာပါ။

စာတိုက်ပုံးလေးတွေကတော့ ဂျပန်နိုင်ငံမှာ နေရာအနှံ့အပြားအများကြီးရှိပါတယ်။ Anime ရုပ်ရှင် Your Name ကိုကြည့်ဖူးရင် မြင်ဖူးကြမှာပါ။  ပုံးတိုင်းကနေ စာပို့လို့ရသလို၊ ခုထိလည်း ဂျပန်စာပို့ဆက်သွယ်ရေးလုပ်ငန်းက ချောချောမွေ့မွေ့လည်ပတ်နေတဲ့ ကမ္ဘာပေါ်က အကောင်းဆုံး စာပို့လုပ်ငန်းကြီးတစ်ခုလည်းဖြစ်ပါတယ်။


အခြားဂျပန်ပုဒ်ဖြတ်တွေလည်း အများကြီးကျန်ပါသေးတယ်။ ခုဖေါ်ပြထားခဲ့တာတွေကတော့ အဓိက အတွေ့များတဲ့ ပုဒ်ဖြတ်သင်္ကေတတွေပါ။ နောက်ထပ်တစ်ခု ဂျပန်စာမှာ စိတ်ဝင်စားစာရာကောင်းတာရှိပါသေးတယ်။

ပုဒ်ဖြတ်အနေနဲ့ KAOMOJI

ヽ( ̄▼ ̄*)ノ

“မျက်နှာစာလုံး”၊ “face letters” လို့ တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ရင် အဓိပ္ပာယ်ရတဲ့ Kaomoji 顔文字かおもじ တွေကို အင်္ဂလိပ်လို Emoticon လို့ခေါ်ပါတယ်။ (Emoji ဒါမှမဟုတ် Sticker တွေနဲ့ မတူပါဘူး။) 

Kaomoji တွေထဲမှာ ဂျပန်ယဥ်ကျေးမှုတွေနဲ့ နေ့စဥ်ဘဝရဲ့ ပြုမူပုံတွေပါထင်ဟပ်နေတာပါ။ Kaomoji တွေကို ပုဒ်ဖြတ်တွေလို့ ဂျပန်စာပေမှာ မစဥ်းစားပါဘူး။ ဒါပေမယ့် နေ့စဥ်တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက်ဆက်သွယ်ပြောဆိုနေရတဲ့ ဂျပန်ဆိုရှယ်မီဒီယာတွေနဲ့ အွန်လိုင်းမီဒီယာတွေမှာ အများအပြားသုံးကြပါတယ်။

စိတ်ခံစားချက်တွေကို တိုတိုနဲ့လိုရင်းရောက်အောင် ဖေါ်ပြရာမှာတော့ Kaomoji တွေက တကယ်စွမ်းပါတယ်။ စိတ်ရှုပ်တာပဲဖြစ်ဖြစ်၊ မေးခွန်းတွေ ခေါင်းမှာပလုံစီနေပြီး ဝေဝါးနေတာပဲဖြစ်ဖြစ် နေရာသေးသေးလေးထဲမှာ လူတစ်ယောက်ရဲ့ ခံစားချက်ကို ဖေါ်ပြပေးနိုင်တာပါ။ စာပိုဒ်တစ်ခုထဲမှာ Kaomoji လေးတစ်ခုကြောင့် လူတစ်ယောက်ဟာ ပြုံးမိသွားနိုင်ပါတယ်။ ဒါပေမယ့် အသံထွက်ပြီး ဖတ်လို့တော့ရမှာ မဟုတ်ပါဘူး။

ဂျပန်ဘာသာစကားမှာတော့ Kaomoji တွေကို စာကြောင်းတွေရဲ့ အဆုံးတွေမှာ ထည့်ပြီး ခံစားချက်လေးတွေကိုပါ ဖေါ်ပြလေ့ရှိပါတယ်။  ♪ \(^0^\)(/^0^)/ ♪  

Sources

ဂျပန်ဘာသာစကားလေ့လာနေသူများအတွက် – SUMMER 2021

ဘာသာစကားတစ်ခုကို ကျွမ်းကျင်ဖို့အတွက်ကတော့ တတ်နိုင်သမျှ ရင်းမြစ်များများကို အသုံးချဖို့၊ လေ့လာဖို့လိုပါတယ်။ အထူးသဖြင့်ကတော့ စာသင်ခန်းသုံးစာအုပ်တွေနဲ့တင် ရပ်မနေဘဲ၊ အပြင်စာတွေကို များများဖတ်တာ ပိုကောင်းပါလိမ့်မယ်။ 

မြန်မာနိုင်ငံအနေအထားနဲ့ကတော့ ဂျပန်ဘာသာစကားကိုလေ့လာဖို့အတွက် မြန်မာမှုပြု ပြန်ရှင်းပြပေးထားတဲ့ မီဒီယာတွေကတော့ နည်းပါးပါသေးတယ်။ Youtube ချန်နယ်တွေ၊ ဂိမ်းတွေ၊ Manga တွေ အတော်များများက အဓိပ္ပာယ်ရှင်းလင်းချက်တွေကို အင်္ဂလိပ်လိုပဲ တင်ဆက်ကြတာပါ။ 

ဒါကြောင့်မို့ ကိုယ်က ဂျပန်ဘာသာစကားလေ့လာနေတဲ့သူတစ်ယောက်လည်းဖြစ်တယ်၊ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကိုပါ အကျွမ်းတဝင်ရှိထားမယ်ဆိုရင်တော့ ခုပြောပြပေးမယ့် ဂျပန်ဘာသာစကားလေ့လာဖို့ နေရာလေးတွေက အတော်လေး အသုံးဝင်မှာပါ။


YOMIMONO

အွန်လိုင်းကနေ ဂျပန်စာကို သင်ပေးတာပါ။ အစကနေ သင်ပေးတဲ့ သင်ခန်းစာတွေရှိသလို သူ့ကိုယ်ပိုင် စီစဥ်ပုံလေးနဲ့ သင်ခန်းစာတွေကို ပြုလုပ်ထားပါတယ်။

အခုမှ စသင်တဲ့သူတွေအတွက်လည်း အဆင်ပြေအောင် စာလေးဆွဲတာလေးတွေအပြင်၊ Kanji၊ ဝေါဟာရတွေနဲ့ စာကြောင်းတည်ဆောက်ပုံ အယူအဆလေးတွေပါ ပါဝင်ပါတယ်။

သင်ခန်းစာတိုင်းက Kanji နဲ့ စတင်ပြီး အဲ့ဒီ Kanji နဲ့ ပတ်သက်တဲ့ ဝေါဟာရတွေကို အသုံးချပုံတွေနဲ့ အစပြုထားပါတယ်။ ပြီးတော့ အဲံဒီ ဝေါဟာရတွေကိုအသုံးပြုပြီး စာကြောင်းတည်ဆောက်တဲ့ ဥပမာတွေနဲ့ ပုံစံမျိုးပါ။ အဆုံးသတ်မှာတော့ ဉာဏ်စမ်းလေးတွေနဲ့ စစ်ဆေးပေးပါတယ်။

Platform: Website


小学生の語彙力アップ 実践練習ドリル1100

ဂျပန်နိုင်ငံက မူလတန်းကျောင်းသားလေးတွေ ဝေါဟာရကြွယ်စေဖို့ ထုတ်ဝေထားတဲ့ စာအုပ်ပါ။ ကိုယ်ဘယ်လောက် ဝေါဟာရကြွယ်ဝသလဲဆိုတာကို စမ်းသပ်နိုင်မယ့် လေ့ကျင့်ခန်းပေါင်း (၁၁၀၀) ပါဝင်ပါတယ်။ 

စာမျက်နှာအတော်များများကတော့ အဆင့် (၃) ဆင့်ပါဝင်တဲ့ လေ့ကျင့်ခန်းတွေပါ။

  • ပထမအဆင့်ကတော့ ဝေါဟာရတွေကို ဖတ်ရမှာဖြစ်ပြီး ကိုယ်သိမသိကို ပြန်ဆန်းစစ်တာပါ။
  • ဒုတိယအဆင့်အနေနဲ့ကတော့ ကိုယ်သိထားတဲ့ စာလုံးတွေနဲ့ အံဝင်ခွင်ကျဖြစ်မယ့် အသုံးတွေကို စာကြောင်းတွေထဲမှာ ကွက်လပ်ဖြည့်ရတဲ့ လေ့ကျင့်ခန်းပါ။
  • တတိယအဆင့်ကျတော့မှ စာလုံးတွေရဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကို အသေးစိတ်ပြန်ရှင်းပြထားတာပါ။

အခြားလေ့ကျင့်ခန်းတွေလည်း အများအပြားပါဝင်ပါတယ်။ 

စာအုပ်ကို ဂျပန်နိုင်ငံက မူလတန်းကျောင်းသားတွေလေ့ကျင့်ဖို့ ထုတ်ထားတာဆိုပေမယ့် ဂျပန်ဘာသာစကားကို လေ့လာသင်ယူနေတဲ့ နိုင်ငံခြားသားတွေအတွက်ကတော့ N4/3 လောက်လေ့လာထားမှ အသုံးပြုဖို့ လွယ်ကူမှာပါ။

Kanji စကားလုံး အများအပြားပါဝင်ပြီး ဖတ်နည်း furigana လည်းပါဝင်ပါတယ်။ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ ရှင်းလင်းချက်ကို ဂျပန်လိုပဲ ပြန်လည်ရှင်းပြပေးထားတာကြောင့် ဖတ်ဖို့ကတော့ အနည်းငယ်အားထုတ်ရမှာပါ။ ဂျပန်ဘာသာစကားကို လေ့လာနေတဲ့ သူတစ်ယောက်ဆိုရင်တော့ ဂျပန်လို ရှင်းပြထားတာကို ဖတ်တာက ပိုအသုံးဝင်မှာပါ။

Platform: Amazon.co.jp
Cost: ¥1,892


CRYSTAL HUNTERS MANGA

Manga ကို စွဲလမ်းနှစ်သက်ကြတဲ့ သူတွေ ဂျပန်နိုင်ငံထဲတင်မဟုတ်ပဲ တစ်ကမ္ဘာလုံးမှာပါ အများအပြားရှိပါတယ်။ ဒါကြောင့်မို့ အင်္ဂလိပ်လိုအပြင် ဘာသာမျိုးစုံနဲ့ပါ ဘာသာပြန်ပြီးထုတ်ဝေထားတာတွေကို တွေ့မိကြမှာပါ။ ဒါပေမယ့် ဂျပန် Manga ကို ဂျပန်လို မူရင်းနဲ့ ဖတ်ရတာလောက် အရသာရှိမယ်မထင်ပါဘူး။ 

နောက်တစ်ခုက Manga ကနေ ဂျပန်စာလေ့လာသင်ယူမယ်ဆိုရင်တော့ ခုမှ စလေ့လာနေတဲ့ သူတွေအတွက် ခက်ခဲကောင်း ခက်ခဲမှာပါပဲ။ Manga ရဲ့ အဓိက ရည်ရွယ်ချက်ကိုက ဂျပန်နိုင်ငံထဲက စာဖတ်သူတွေအတွက် ထုတ်ထားတာဖြစ်ပြီးတော့ ဂျပန်ယဥ်ကျေးမှုကို နားမလည်နိုင် ခေါင်းရှုပ်သွားစေနိုင်တဲ့ ဇာတ်လမ်းဇာတ်ကွက်တွေအများကြီး ပါဝင်နေလို့ပါ။ 

Crystal Hunters စီးရီးအနေနဲ့က ဗားရှင်းနှစ်မျိုးထုတ်ပါတယ်။ “Japanese” နဲ့  “Japanese (Natural)” ပါ။ 

“Japanese” ဗားရှင်းက ခုမှ ဂျပန်စာကို လေ့လာနေတဲ့ စာဖတ်သူတွေအတွက်ထုတ်ထားတာပါ။ လွယ်တယ်ဆိုပေမယ့် တကယ်တမ်း လေ့လာတာ မကြာသေးတဲ့ သူတစ်ယောက်ဖတ်မယ်ဆိုရင်တော့ အားထုတ်ရမှာပါ။ 

“Japanese (Natural)” ဗားရှင်းကတော့ ဂျပန်စာဖတ်သူတွေအတွက်ပါ။ စီးရီးရဲ့ ပထမတွဲကိုတော့ အခမဲ့ပေးထားပါတယ်။ ဗားရှင်း နှစ်မျိုးလုံးအတွက်ပါ။ ဇာတ်လမ်းထဲမှာ ပါတဲ့ ဝေါဟာရတွေကို လေ့လာဖို့ ထုတ်နုတ်ပေးထားတာကလည်း ဂျပန်ဘာသာစကားလေ့လာနေတဲ့သူတွေအတွက် အထောက်အကူပြုတဲ့ အချက်တစ်ချက်ပါပဲ။

တကယ်က ဘာသာစကားတစ်ခုကို လေ့လာမယ်ဆိုရင် တတ်နိုင်သမျှ စာဖတ်များကြဖို့လိုပါတယ်။ လေ့ကျင့်ခန်းစာအုပ်တွေ၊ စာသင်ခန်းသုံးစာအုပ်တွေဖတ်နေတာထက်စာရင် ကိုယ်သင်ယူထားသလောက်နဲ့ ကိုက်ညီတဲ့ အပြင်စာတွေကို ဖတ်ပေးခြင်းက တတ်မြောက်တဲ့နှုန်းကို အတော်ကြီး အထောက်အကူပြုမှာပါ။

Platform: E-book
Cost: $2.99/book၊ တချို့အခန်းတွေက အခမဲ့ပါ။


TOKEITANGO

ဒါလေးကတော့ Apple Watch နာရီလေးတွေ သုံးတဲ့သူတွေအတွက် ထုတ်ထားတာပါ။ “Tokei” ဆိုတာက ဂျပန်လို နာရီလို့ အဓိပ္ပာယ်ရပြီး “Tango” ဆိုတာကတော့ စကားလုံးတွေပါ။ အဓိကကတော့ Apple Watch တွေမှာ ဂျပန်စကားလုံးတွေကို ပြသပေးတဲ့ App တစ်ခုဖြစ်ပါတယ်။ ဖန်ရှင်လည်း ခပ်စုံစုံပါ။ 

စကားလုံးတွေအနေနဲ့ ကတော့ (၉၀၀၀) ကျော်ထည့်သွင်းထားတယ်လို့ ဆိုပြီး၊ JLPT N5 ကနေ N1 အထိ ပါဝင်တယ်လို့ဆိုပါတယ်။ စာလုံးတွေကို အသံထွက်ဖတ်ပေးတဲ့ ဖန်ရှင်ပါဝင်ပေမယ့် Google လောက်နားထောင်ရတာ အဆင်မပြေပါဘူး။ 

Apple Watch အသုံးပြုနေတဲ့ ဂျပန်စာလေ့လာတဲ့ သူတစ်ယောက်ဆိုရင်တော့ စမ်းသပ်ကြည့်နိုင်ပါတယ်။

Platform: Apple Watch App
Cost: $4.99


極主夫道ごくしゅふどう THE WAY OF THE HOUSEHUSBAND

Anime နှစ်သက်သူတွေအတွက်ကတော့ ဒီဇာတ်လမ်းတွဲလေးက ကောင်းမှာပါ။ ယာကူဇာတွေပြောလေ့ပြောထရှိတဲ့ ဂျပန်စကားတွေနဲ့ ဝေါဟာရတွေကို ပေါပေါများများကြားရမှာ ဖြစ်ပါတယ်။

ဇာတ်ကောင် Tatsu ဟာ ယာကူဇာဘဝမှာတုန်းက သူ့ကို “Immortal Dragon” လို့ သမုတ်တာခံရပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ယာကူဇာထဲက ထွက်ပြီးတဲ့နောက်မှာတော့ အိမ်မှာ ကလေးထိန်းလိုက်၊ ပန်းကန်ဆေးလိုက်နဲ့ အပြင်ထွက်အလုပ်လုပ်နေတဲ့ သူ့မိန်းမကို တစ်ဖက်ကနေ ကူညီပေးနေရပါတယ်။

ယာကူဇာဘဝတင်မဟုတ်ပဲ အိမ်ထောင်မှုထိန်းသိမ်းတဲ့နေရာမှာပါ တော်တဲ့ Tatsu ဟာ ကလေးတွေစားဖို့ ထမင်းဘူးအလှအပလေးတွေ (キャラ 弁べん) ကိုလုပ်ရာမှာတောင် ကျွမ်းကျင်လာတာပါ။

Platform: Netflix
Cost: Netflix Subscription


生活者せいかつしゃとしての 外国人がいこくじん 向けむ   わたしらしく 暮らすく  ための 日本語にほんごワークブック

ဒီစာအုပ်ကတော့ ဂျပန်နိုင်ငံထဲကို ရောက်နေတဲ့ နိုင်ငံခြားသားတွေအတွက် ဂျပန်စာသင်ကြားရေးစာအုပ်ပါ။ သင်ကြားရေးစာအုပ်ဆိုပေမယ့် အဓိကပါဝင်တာကတော့ လေ့ကျင့်ခန်းတွေဖြစ်ပြီး ဂျပန်လူမျိုး Volunteer တွေကနေ ပြုလုပ်ပေးတဲ့ အခမဲ့သင်ကြားရေးအဖွဲ့လေးတွေမှ အသုံးပြုဖို့ ရည်ရွယ်ပြီးထုတ်ထားတာပါ။ 

Japan Foundation က ညွှန်းတဲ့ Marugoto စာအုပ်တွေနဲ့ စီစဥ်ထားပုံချင်း ဆင်ပါတယ်။ အဓိကအားဖြင့် လက်တွေ့ကျတဲ့ ဂျပန်နိုင်ငံထဲက နေ့စဥ်ဘဝမှာ အသုံးပြုနေတဲ့ ဂျပန်စကားတွေကို မြန်မြန်ဆန်ဆန်သင်ယူပြီး နေ့စဥ်ဘဝမှာ အဆင်ပြေပြေနေနိုင်အောင် ပြုစုထားတာပါ။ Grammar ရှင်းလင်းချက်အချို့ပါဝင်ပေမယ့် သိပ်ပြီး အကျယ်တဝင့်တော့ မရှိပါဘူး။ 

Platform: Amazon.co.jp
Cost: ¥2,530


MINA LUNA JAPANESE

Youtube ဗီဒီယိုတွေကြည့်လေ့ရှိတဲ့ သူတွေအတွက် အဆင်ပြေမှာပါ။ Minami-san နဲ့ Luna-san ဆိုတဲ့ ကောင်မလေး နှစ်ယောက်က ထောင်ထားတဲ့ ချန်နယ်ဖြစ်ပါတယ်။

အဓိကကတော့ ဂျပန်နိုင်ငံထဲက နေရာလေးတွေ၊ ဂျပန်စကားအသုံးအနှုန်း အတိုလေးတွေကို သူတို့တင်ဆက်ပြတဲ့အတိုင်း ကြည့်ရှုကြရမှာပါ။ သူတို့နှစ်ယောက် ချန်နယ်စထောင်ဖြစ်တာလေးက စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းပါတယ်။

Minami-san ကိုတော့ ဂျပန်နိုင်ငံ၊ Oita ပြည်နယ်မှာ မွေးတာဖြစ်ပြီး၊ Luna-san ကိုတော့ Nagano ပြည်နယ်မှာ မွေးတာပါ။ သူတို့နှစ်ယောက်က ကနေဒါနိုင်ငံမှာ တွေ့ဆုံခဲ့ကြပြီး သူငယ်ချင်းတွေဖြစ်သွားကြပါတယ်။ ပြီးတော့မှ ခုလို ချန်နယ်ထောင်ဖို့အထိ ဖြစ်လာတာပါ။ ခုလောလောဆယ် နှစ်ယောက်စလုံး တိုကျိုမှာ နေပါတယ်။ 

မိန်းကလေးတွေ ထောင်ထားတဲ့ ချန်နယ်မို့ ဂျပန်နိုင်ငံထဲက ဂျပန်အမျိုးသမီးတွေ ဘယ်လို စဥ်းစားလေ့ရှိတယ်၊ ဘယ်လို အစကားအသုံးအနှုန်းတွေသုံးလေ့ရှိတယ် ဆိုတာတွေကိုပါ မြင်ရကြားရမှာပါ။

Platform: YouTube
Cost: Free!


HAMMER

ဂျပန်ဝေါဟာရတွေကို လေ့လာသင်ယူပြီး ပြန်လေ့ကျင့်နိုင်တဲ့ App တစ်ခုဖြစ်ပါတယ်။ ဖန်ရှင်လည်း အတော်စုံစုံလင်လင်ပါဝင်ပါတယ်။

အဓိပ္ပာယ်ရှင်းလင်းချက်တွေကတော့ အင်္ဂလိပ်လိုပါဝင်ပါတယ်။ iOS၊ Android နဲ့ Website အကုန်လုံးအတွက် အသုံးပြုနိုင်ပါတယ်။ 

Platform: Web app, iOS app and Android app
Cost: Free!


SEIZE JAPANESE

နောက်ထပ် Youtube ချန်နယ်တစ်ခုပါ။ ဒါပေမယ့် Seize ချန်နယ်ကတော့ သက်တမ်းအနေနဲ့ (၇) နှစ်လောက်ရှိလာပါပြီ။ 

ဒီချန်နယ်လေးကို အဓိက တင်ဆက်နေတာကတော့ ဂျပန်စာသင်ကြားပေးတဲ့ ဆရာမ A Soma-san ပဲဖြစ်ပါတယ်။ သူက အင်္ဂလိပ်လည်း ကျွမ်းကျွမ်းကျင်ကျင်တတ်ပါတယ်။ သူ့ရဲ့ ဗီဒီယိုအတော်များများက ဂျပန်ယဥ်ကျေးမှု၊ ဂျပန်ထုံးစံတွေနဲ့ အတွေးအခေါ်တွေကို အင်္ဂလိပ်လိုရှင်းပြပေးနေတာပါ။

အဓိကအားဖြင့် ကိုယ်က အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကား အားသာချက်ရှိပြီး၊ လက်ရှိ ဂျပန်ဘာသာစကားကို လေ့လာနေတဲ့သူတစ်ယောက်ဖြစ်မယ်ဆိုရင် အတော်လေး အသုံးဝင်မှာပါ။ 

ဒီချန်နယ်ထဲမှာ ဗီဒီယိုအများအပြားရှိပြီးတော့ ဂျပန်အသံထွက်နဲ့ အသံနေအသံထားကိုပါ သင်ကြားပေးတဲ့ ဗီဒီယိုအများအပြားပါဝင်ပါတယ်။

Platform: YouTube
Cost: Free!